OPISKELUTULKKAUS
OPETTAJILLE

Kuuron opiskelijan asema opiskelijaryhmässä
Kun opintoryhmässä on kuuro opiskelija, hän osallistuu opetukseen tulkin välityksellä. Joskus tulkkeja on paikalla kaksi ja he työskentelevät parina. Tulkatussa tilanteessa vaikuttavat tavallisten ryhmädynaamisten lainalaisuuksien lisäksi kaksi eri kieltä ja kaksi eri kulttuuria. Muutamien käytännön asioiden huomioon ottaminen helpottaa ryhmässä toimimista.

Kuuro opiskelija haluaa tulla kohdelluksi tasa-arvoisena muiden kanssa, niin hyvässä kuin pahassakin. Opiskelijoiden aktiivisuus ja opiskelutekniikkaan liittyvät taidot ovat luonnollisesti yksilöllisiä. Jokaiselle tulee antaa mahdollisuus vastata vuorollaan kysymyksiin ja itse kysyä epäselviksi jääneitä asioita. Käytännössä tämä usein tarkoittaa pientä odottamista - tulkin on ehdittävä viittoa asia loppuun asti ennen kuin opettaja antaa vastausvuoron luokalle.

Kuuron opiskelijan huomioiminen opetustilanteessa

Tulkki tulkkaa minä-muodossa, esim. "Olen syntynyt kuurona" tai "Tänään palautan teille viimeviikkoiset kokeet". Samalla periaatteella voit osoittaa kysymyksesi suoraan kuurolle: "Oletko tehnyt tehtävän?" eikä "Kysy häneltä, onko hän tehnyt tehtävän". On tärkeää sopia yhdessä, millä tavoin tulkki ilmaisee omaan työskentelyynsä liittyvät kommentit esimerkiksi sellaisessa tilanteessa, jossa hän ei saa selvää lauseesta vaikkapa pienen hälinän takia (esimerkiksi: "Nyt en kuullut … Oliko se vuonna 1816 vai 1860?").

Vaikka opiskelutulkkaus on ns. simultaani- eli samanaikaistulkkausta, tulkkaus on yleensä muutaman sanan tai lauseen puhujaa jäljessä. Sen vuoksi olisi hyvä odottaa, kunnes tulkki saa edellisen asian (esimerkiksi kysymyksen) tulkatuksi ennen kuin puheenvuoro siirretään seuraavalle. Tulkin työskentelyä tottuu seuraamaan melko nopeasti, vaikka ei itse osaisikaan viittomakieltä.
Yleensä kenenkään ei kuitenkaan tarvitse hidastella puhuessaan, sillä tulkki pystyy seuraamaan normaalia rauhallista puhetta. Epälooginen tai hirvittävän nopea puhetapa toki vaikeuttaa tulkin työskentelyä, mutta onhan kaikkien muidenkin kannalta hankalaa, jos joku puhuu kovin nopeasti, epäselvästi tai liian hiljaisella äänellä.

Opetusjärjestelyt opetustilanteessa

Kuuro saa kaiken tiedon visuaalisesti, näkönsä avulla. Yleensä tulkki istuu luokan edessä lähellä opettajaa. Näin kuuron opiskelijan on helppo seurata sekä tulkkia että opettajaa, sillä useat kuurot seuraavat tulkin lisäksi myös opettajan huuliota, ilmeitä ja eleitä. Kokemusten mukaan tämä käytäntö ei ole häirinnyt opetustilannetta. Jotkut kuuroista opiskelijoista toivovat opettajan pysyttelevän heidän näkökentässään siksi, että opettajan oheisviestintä on sellainen osa kokonaisinformaatiota, joka ei aina välity tulkin kautta (useimmiten tulkki itse ei edes näe opettajaa).

Koska kuuro seuraa koko ajan katseellaan tulkkausta, hän ei ehkä ehdi kirjoittaa kunnollisia muistiinpanoja. Siksi esim. piirtoheitinkalvoista on hyvä antaa hänelle kopiot. Kun näytät uuden kalvon, pidä pieni tauko ennen kuin alat puhua, jotta kuuro ehtii tutustua kalvon sisältöön. Vastaavia tilanteita on varmasti muitakin, olipa sitten kyse käytännön työskentelystä ATK-luokassa tai metalliverstaassa. On varmasti kaikkien opiskelijoiden etujen mukaista, jos opetuksessa käytetään monipuolisia havaintovälineitä - on vain muistettava varmistaa, että kuuro opiskelija pystyy seuraamaan myös tulkkausta.

Oppimateriaalin ja tuntien sisällön etukäteisvalmistelu

Tulkin velvollisuuksiin kuuluu valmistautua oppitunnin tulkkaukseen etukäteen. Tämä koskee yhtä hyvin opettajan luentotyyppistä opetusta kuin opiskelijoiden esitelmiä tai ryhmätöiden purkutilanteita. Siksi tulkki saattaa pyytää sinulta tietoja tulevan tunnin aiheesta ja sen käsittelytavasta. Jos sinulla on valmista aineistoa, voit antaa sitä tulkille. Tulkki on kaiken materiaalin suhteen vaitiolovelvollinen. Kannattaa selvittää yhdessä, millaisia lainattavissa olevia taustamateriaaleja oppilaitoksessa on tulkin etukäteisvalmistautumista varten. Tulkin on hyvä tietää myös dia- tai videoesityksistä tai muista olosuhteiden muutoksista etukäteen, koska ennen tulkkauksen aloittamista on ehkä sovittava esimerkiksi siitä, kuinka luokka valaistaan niin, että tulkkaus näkyy esitystä häiritsemättä. Käytännön työtunteihin tai opintokäynteihin liittyen saatetaan tarvita keskustelua jopa soveliaasta vaatetuksesta.

Tulkin vaitiolovelvollisuus

Tulkki ei voi vaitiolovelvollisuutensa vuoksi kommentoida esim. kuuron opiskelijan henkilökohtaisia asioita tai opintojen etenemistä, mutta opiskelutulkkauksen asiantuntijana hän sekä tietenkin opiskelija itse voi ehkä antaa sinulle vinkkejä yleensä kuuroille ja tulkatulle opetustilanteelle sopivista opetusjärjestelyistä.

Tentti- ja koetilanteiden tulkkaus

Kuten aiemmin on kerrottu, kuurojen opiskelijoiden suomen kielen taito vaihtelee yksilöllisesti. Jos kuuro ei esim. ymmärrä suomenkielistä kysymystä, hän saattaa tentin tai kokeen aikana tarvita tulkkausta. Silloin hän pyytää täsmennystä kysymyksiin opettajalta tulkin välityksellä. Joissakin oppilaitoksissa kuuro opiskelija on voinut kirjallisen kokeen sijasta vastata suullisesti eli tulkin välityksellä. Silloin hänen suomen kielen taitonsa ei aseta rajoituksia tietomäärän arvioimiselle. Mikäli suullinen tentti videoidaan, on käännöstyöstä sovittava tulkin kanssa erikseen mm. ajankäytön suunnittelun takia.

Vieraiden kielten opetustilanteet

Vieraiden kielten opiskelussa tulkkausteknisistä vaihtoehdoista kannattaa sopia kuuron ja tulkin kanssa. Kuullun ymmärtämisharjoitusten ja keskusteluharjoitusten tarkoituksenmukaisuutta kannattaa pohtia yhdessä, jotta opetus palvelisi mahdollisimman hyvin myös kuuron opiskelijan oppimistavoitteita. Joskus on otettava huomioon se mahdollisuus, että tietyn kielen oppitunneille tulkille saatetaan tarvita sijainen, joka itse hallitsee tulkattavan kielen ja pystyy sitä näin ollen paremmin tulkkaamaan.

Jokainen oppilaitos, sen opettajakunta sekä kuuro-tulkki –pari on erilainen. Tarkkoja ohjeita ja neuvoja on mahdotonta antaa! On ensiarvoisen tärkeää, että kuuro, opiskelutulkki ja opettaja neuvottelevat keskenään työtavoista ja kehittävät niitä jatkuvasti.
On myös toivottavaa, että opettajat tutustuisivat kuuroon opiskelijaan siten, että voisivat ottaa yhteyttä ja kommunikoida henkilökohtaisesti ilman tulkkiakin. Opiskelun alkuvaiheessa opiskelijaa ja/tai opiskelutulkkia voi pyytää kertomaan eri kommunikaatiomahdollisuuksista sekä opettajakunnalle että opiskelutovereille.
Opiskeluun liittyvistä tai muista ongelmista on hyvä keskustella niin, että kaikki osapuolet ovat läsnä. Tarvittaessa voi ottaa yhteyttä myös Kuurojen Liiton tulkkisihteeriin (yhteystiedot takakannessa).

Pähkinänkuoressa

Kohtele kuuroa tasavertaisesti niin hyvässä kuin pahassa. Muista kuitenkin kielten, kulttuurien ja tulkkauksen vaikutus opetus/oppimistilanteessa. Esim. sanaleikkeihin perustuvat vitsit toimivat.
Puhu omaan tahtiisi, tulkki keskeyttää, jos ei ehdi tulkata. Normaali ja rauhallinen puhe on ymmärrettävää kaikille.
Kuuron on tärkeää nähdä opettaja ja tulkki esteettömästi. Kaikki informaatio tulee kuurolle visuaalisessa muodossa, joten anna kuurolle aikaa katsoa sekä tulkkaus että havaintoesityksesi.
Puhu suoraan opiskelijalle. Älä sano: "Kysy häneltä onko hänellä kysyttävää maanantain näyttökokeesta." Äläkä kysy tulkilta: "Onko hänellä (opiskelijalla) kysyttävää maanantain näyttökokeesta?"
Käytä muotoa: "Onko sinulla kysyttävää maanantain näyttökokeesta?", koska paikalla ovat vain sinä ja minä (ja tulkki).
Tulkki käyttää viitottua/puhuttua minä-muotoa. Esim. "Olen syntynyt kuurona"
Kuuron suomen kielen taidossa saattaa olla puutteita. Viittomakieli on kuuron ensikieli ja suomen kielen opiskelu alkaa usein vasta koulussa. Suomen kieli on kuurolle vieras kieli.
Joissakin oppilaitoksissa kirjallisen kokeen sijasta ovat kuurot opiskelijat voineet vastata kokeeseen suullisesti eli viittoen. Vastaus on taltioitu videolle ja siitä on tehty suomenkielinen käännös. Tällöin opiskelijan suomen kielen taito ei aseta rajoituksia tietomäärän arvioimiselle.

Tulkki vastaa kielen tulkkaamisesta, mutta ei opiskelijan motivaatiosta, keskittymisestä, oppimisesta, poissa oloista ym. Pidä tulkki ajan tasalla opetussuunnitelmasi suhteen ja toimita hänelle ajoissa opetukseen liittyvät materiaalit ennakkovalmistautumista varten.

Yhteisistä pelisäännöistä sopiminen ehkäisee ennalta monia pulmia.